Good и Well: разбираемся в различиях
У русскоязычного прилагательного «хороший» есть англоязычный аналог good. Оба эти прилагательных имеют множество различных значений. Кроме того, в русском языке есть наречие «хорошо». Его англоязычный аналог — well. На первый взгляд кажется, что все просто. Однако существует несколько нюансов, которые следует учитывать при употреблении этих слов.
Особенности использования в речи good и well
Good представляет собой прилагательное, которое описывает объект, явление или субъект. Например, фраза I have good chairs at home («У меня дома хорошие стулья») позволяет понять, что у человека действительно отличная мебель.
Посредством слова well происходит усиление впечатления. Good и well можно употреблять в предложении одновременно, это не будет нарушать правила. Например:
He rules well because he has a good throne («Он правит хорошо, потому что у него хороший трон»).
Как показывает приведенный пример, well чаще употребляется вместе с глаголами. При этом в некоторых случаях good тоже может использоваться в связке с глаголами. Таких глаголов всего пять: sound, smell, seem, feel, look (звучать, пахнуть, казаться, ощущать, выглядеть).
При этом well может выполнять функцию прилагательного, если употребляется вместе с глаголом. В сочетании с существительными это слово может использоваться только как наречие. Рассмотрим на примере. Предложения I feel good и I feel well имеют разное значение. Первое рассказывает о хорошем настроении человека, а в второе описывает его здоровье. В разговорной речи все чаще эти правила не соблюдаются.
Интересный факт. Различия между good и well пропадают, если речь идет о превосходной степени. Оба эти понятия могут употребляться в значении «самый лучший» и заменяться синонимичными словами.
Рассмотрим на наглядном примере. «Хороший кот» — это Good cat. «Кот хорошо ловит (мышей, птичек, брошенную сосиску)» — The cat catches well (mice, birds, thrown sausage). Однако если нужно сказать «Самый лучший котик» или «Лучше всех ловит», это будет звучать так: The best cat или The best catch.
Похожая ситуация наблюдается с фразами «Мой котик лучше вашего» или «Наш котик охотится лучше вашего» (My cat is better than yours or Our cat hunts better than yours). В данном случае good or well превращается в better.
Запишитесь на пробный урок бесплатно
Вас ждёт 15 упражнений, 2 видеосозвона в Skype с ментором и преподавателем!
30 минут с ментором в Skype, который является носителем языка
100% знакомство с преподавателем
В августе осталось 4 свободных места
- вам позвонит менеджер
- подберет вам вашего учителя и пришлет анкету
- проведем бесплатный вводный урок
Нажимая на кнопку, вы даете согласие
на обработку персональных данных
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Не навязываем занятия! Урок бесплатный
Устойчивые выражения
Англичане используют в речи множество эмоционально окрашенных устойчивых выражений, содержащих good и well.
- Good gravy! («Хорошая подлива!»). Фраза употребляется, если речь идет о неожиданно произошедшем событии. По эмоциональной составляющей этому выражению в русском языке соответствует «Чёрт возьми!».
- Good egg («хорошее яйцо»). Употребляется применительно к новичку, который весьма перспективен в плане дальнейшего развития, т.е. имеет хороший потенциал.
- Good zero («хороший нуль»). Применяется для выражения уверенности в устойчивости и неизменности какого-либо процесса или явления.
- Good-ass («хорошая задница»). Чаще всего используется в качестве аналога выражения «чёрт знает как хорош».
- Good at bottom («хороший на дне»). Употребляется применительно к человеку, который абсолютно безупречен, а также к тому, кто в целом хорош, однако в некоторых моментах оставляет желать лучшего.
- Good God («хороший бог»). Английский синоним русскоязычных высказываний «Господи!», «Боже милосердный!» и т.д.
Немало устойчивых выражений существует и со словом well. Стоит учитывать, что «источник», «родник», «колодец» также на английском звучит как well. Нередко устойчивые выражения с well отражают второе значение этого понятия. Например, пословица You never miss the water till the well runs dry («Вы никогда не заскучаете по воде, пока колодец не высохнет») синонимична русскоязычной фразе «Что имеем — не храним».
В то же время в выражении you may well ask (дословно — «ты хорошо спрашиваешь») well применяется для усиления смысла. Знающий эту особенность человек переведет данную фразу, как «Ты ещё спрашиваешь!».
Также англичане используют следующие устойчивые выражения с well:
- well padded («хорошо мягкий»). Как правило, фраза употребляется применительно к упитанным малышам.
- well-a-day («ну и денёк!», «увы и ах»). Употребляется, когда речь идет о неожиданно случившемся неудачном событии или явлении.
- might just as well («почему нет», «можно точно так же», «нет причин отказываться»). Фраза используется, когда речь идет о возникшей возможности.
- well I’ll be damned («чёрт-те что», «вот это номер», «что за дела»). В русском языке синонимичной является фраза «будь я проклят».
- well off («полная чаша», «наполненный до краёв» (закром), «обеспеченный» (человек).
На первый взгляд может показаться, что тонкостей употребления good и well слишком много. Однако это не так. Различия между ними можно уловить на интуитивном уровне.